星期一, 9月 11, 2006

妓者又來了

剛才一點鐘左右,同事 (今年開始關心小王) 問我知道這件事嗎?

沉球王子 洋基止敗福星

【記者藍宗標/綜合報導】

王建民本季十度在洋基輸球後次場出賽,戰績八勝二敗,可以說是洋基的「止敗福星」。

洋基打線昨天有點欲振乏力,未給王建民太多支援,總教練托瑞也感到過意不去,「老是這麼過度依賴他,實在對他不公平。」王建民本季出賽卅一場中,洋基拿下廿勝,幾占總勝場數(八十四場)的四分之一。

金鶯「饒舌派」一壘手米拉,昨天利用比賽空檔,對著老友戴蒙碎碎念,這傢伙抱怨王建民的速球(其實是伸卡球)實在太神,他說:「落差大概有一英尺吧!看來像是九十五英里的速球,卻突然下沈。」

這個下墜幅度約為卅公分,讓米拉直呼離譜,戴蒙倒是聽習慣了,賽後對著一堆媒體說:「聽到別隊這樣說王建民,感覺很爽,如果速球落差有一英尺,實在非常誘人(sexy)!」

戴蒙和米拉在紅襪當了三年隊友,前年一起拿下世界大賽冠軍,兩人交情不錯;昨天五局上,戴蒙揮出安打上壘後,米拉開始對他發表高見:「天啊!王建民怎麼進步這麼多?他去年沒這麼神勇啊!」



我查了一下 ESPN 只有 Jeter 對他的誇贊,沒有上面這段話,接著看了官網確實有 Damon 和 Millar 分別誇獎小王的話

Damon:"I thought he was all right, but this good?" Johnny Damon said. "You expect him to go out and win 13 or 14 games in a good year, but he's stepped up to the forefront. Hopefully, he'll get some Cy Young considerations. He should finish up top."

Millar:"I don't know how you can't consider this guy as a Cy Young," Kevin Millar said of Wang. "I know that he doesn't have the strikeouts and all that baloney, but he has the wins, he's got the ERA and he throws bowling balls at the plate."

"He consistently throws strikes, he consistently pounds the strike zone and he consistently gets ground balls. And he's got wins; what is he, 17-5? You can't overlook that. This guy is as dominating as there is going right now on the mound."

然後呢?台灣的妓者好厲害喔,知道兩人以前是隊友就自己編了一則故事,只差沒把 Millar 和 Damon 要去的夜店也編出來

10 則留言:

jameshu0910 提到...

妓者這麼做無非是想沾小王的光
看能不能提伸報紙的銷售量
聯合報的妓者水準有夠差的
BUBBLE大也在他的BLOG說
聯合報的妓者過度解釋一篇文章
實在是...

eric 提到...

你同事還算好的...我同事每天問我: 王建民會不會進名人堂?(無法理解他為什麼知道有名人堂這種東西)

DLowe 提到...

大多數鄉民印象中的棒球都是 "錦標賽",誰贏最多,誰就是最大的英雄

王身為最強的球隊裡勝場最多的投手....我發現身邊的人幾乎把他當奧運金牌得主了

最近我拼命給身邊的人熄火,不然我相信當 Santana 拿到賽揚獎時,種族歧視的論調又要出現了

Ironcheffie 提到...

Kevin Millar still sucks

[i] 最近我拼命給身邊的人熄火,不然我相信當 Santana 拿到賽揚獎時,種族歧視的論調又要出現了
[/i]

What the fuck? Santana is LATINO.

If Randy Johnson wins the Cy Young, THAT'S racism.

DLowe 提到...

You know Santana is a Latino

但是鄉民知道嗎 ?

耿秋 提到...

記者是很多時候亂編沒錯啦,但這次你真的鞭錯了,這篇文章是有的,記者是從ptt小王版抄來的。記者是很會亂編啦, 但沒有查證就鞭也太不必要了。
原文在這裡
http://www.nj.com/mets/ledger/index.ssf?/base/sports-1/1157867906245510.xml&coll=1&thispage=2#continue
摘錄內容如下:
After Damon singled in the fifth inning, Orioles first baseman Kevin Millar -- Damon's teammate in Boston -- raved to Damon about Wang's improvement from last year and claimed Wang's sinker was dropping a foot.
"That's pretty good when your fastball moves a foot," Damon said. "It's pretty sexy."

DLowe 提到...

to 耿秋

謝謝你提供的資訊

AIAIAI 提到...

我的疑問是,如果有個記者亂編故事被網友發現、提出證據並大加撻伐後,該記者僅淡淡地回應了一句?謝謝你提供的資訊?,不知換做版主,會如何評論這位記者?

當然,擁有公共發聲管道的記者,和網路部落格的版主,同樣做了錯誤的報導或評論,其所產生的影響是大不相同的。另一方面,本板的水準的確是報社記者所不能及的,犯錯的比例也遠遠少於報社,這我一點都不質疑。所以板主的這個失誤,並不是太嚴重,也無損於本版的評價。

寫這個留言,只是希望提醒大家,當你犯的錯被人公開找出來、並且瘋狂責罵時,心中已經是充滿尷尬和屈辱了,這時要這樣一個人能夠公開道歉到令所有人都滿意的地步是多麼困難的一件事。

希望這個例子,可以讓大家在批評別人時,都更寬容一些。指出是非對錯是一件非常好的事,它讓這個環境更進步,但網路世界在討論是非對錯時,經常充滿太多不必要的惡言惡語。

jj 提到...

暫停一下,因為原文連結已經失效,我不知道原記者有無作 excerpt 或 quote 的動作,簡單地說,就是在撰文時 (事實上就是翻譯) 有無引述:「根據 xxx 新聞指出」,例如本新聞報導有無引出:「根據 New Jersey 的 The Star-Ledger 指出...」,我猜該記者並沒有作出此動作,才造成其他人不易找出原出處,或所謂錯鞭的問題。查證?平常寫個 paper 也要 reference list,如果只寫個「台北訊」或「綜合外電報導」是很難去執行的,讀者應該是來享受記者雋永的文字,而不是花心力作這些記者的不支薪老總編。

其實我個人不喜歡鞭記者,他們實在也是人,不過他們撰文是拿錢的,使得這些人更需要負起一些職業的責任。目前台灣的記者有進步的地方,就是當原文出於 mlb.com, New York Times (尤其是 Murray Chase 這個獲獎無數的 beat writer) 或 New York Post 時,記者會標明下文出處。但是有過多的時候記者找來的文章都是 New York, New Jersey 或 Connecticut 地區許多名不見經傳的小報,甚至是街頭免費取閱的 Metro 當中取材,這些報紙的專欄作者素質就有問題,欠缺合理的分析,多以個人評斷作褒貶。台灣記者到處翻這些小報新聞的網頁,遇到對 Wang 稱讚的文字就採用,一些知名大報的分析文章 (Wang 的缺陷在哪,Yankees 對 Wang 的運用有什麼顧忌) 反而捨棄,造成寫的爽看的更爽的循環。

我們以梗秋先生找出的原文為例,該文作者引述的是 Damon 在第五局擊出一支一壘安打,然後就與 O's 的一壘手 Millar 哈拉。這就是胡扯,人家比賽中哈拉什麼,這位 NJ Star-Ledger 的記者會知道?還 sexy 咧。不要以為英文寫的文章段數就會比較高,這些小報記者編小說的能力也是一流,只是可惜台灣記者一堆好端端的分析文章不引用,引用了一堆無端褒 Wang 的英文小說來翻譯。

鞭與不鞭是一回事,我們讀者自己也要用分析的智慧搞清楚:原文出自哪?原文本身是否具有價值?

Dominic.Lo 提到...

http://tinyurl.com/s5dcd
其實藍記者的文章主要摘譯自The New York Times,耿秋提供的是The Star Ledger的文章聯結,Damon跟Millar的quotes是都差不多的.但像"饒舌的"(gabby)這種字眼只出現在紐約時報相關的文章裡頭.

平常閱讀DLowe兄兩個不同的blog頗敬其筆耕之不墜.而這些錯誤至今還公開在網路上,其實也是好的.